프로덕트알라미 팀이 앱 내 문구를 50여 개 언어로 현지화하는 방법10분한계가 있습니다. 앞선 과정을 통해 오역을 방지하려 아무리 애를 써도 잘못 번역되기도 하고, 의도가 제대로 안 담길 수도 있고, 불필요하게 길이가 너무 길어질 수도 있고, 알라미의 톤앤매너에 맞지 않게 딱딱한 문장이 담길 수도 있는 등… 개선의 여지가 너무나 많습니다.딜라이트룸 제품 인사이트 팀스크랩
개발켄트 벡의 글을 번역하며 알게 된 것들10분단기간에 번역을 해야 했기에, 제가 장별로 번역한 내용을 구글 닥스에 올리면 베타리더가 장별로 피드백하는 방식을 취했습니다. 그러다 보니 제 번역 진도를 우선하느라 베타리더의 피드백을 몰아서 확인하게 되었습니다. 그랬더니 제가 잠시 손을 대지 못한 문서 내용도 베타 리안영회스크랩
개발IT혁명의 영웅들: IT업계 최고의 승부사, 손정의9분 특정한 단어를 입력하면 각국의 언어로 번역하여 스피커로 번역된 말이 나오는 음성인식 전자 번역기입니다. 이 상품의 성공을 확신한 손정의는 무작정 해당 분야의 최고 실력자인 같은 대학의 모더 교수를 찾아가 돈 한 푼 투자하지 않고 이 제품을 개발해달라김동훈스크랩