프로덕트알라미 팀이 앱 내 문구를 50여 개 언어로 현지화하는 방법10분한계가 있습니다. 앞선 과정을 통해 오역을 방지하려 아무리 애를 써도 잘못 번역되기도 하고, 의도가 제대로 안 담길 수도 있고, 불필요하게 길이가 너무 길어질 수도 있고, 알라미의 톤앤매너에 맞지 않게 딱딱한 문장이 담길 수도 있는 등… 개선의 여지가 너무나 많습니다.딜라이트룸 제품 인사이트 팀스크랩
프로덕트그랩에는 있고, 배민에는 없는 것?8분그래서 그랩은 채팅 기능에 구글 번역을 제공합니다. 이로 인해 외국인의 진입장벽을 크게 낮출 수 있었죠. 고객과 라이더 모두 어떤 언어를 사용하더라도, 자신이 원하는 언어로 번역이 가능하기 때문에 원활한 소통이 가능했습니다. 또한 번역 기능은 채팅에만 국한되지이재훈스크랩
개발개발자 영어 공부, 제대로 다시 시작하는 법11분인기영어 문서를 원문으로 못 읽는다 한들 (가끔 오역이 있다고 해도) 충실하게 원문 내용을 한국어로 바꿔주는 번역기가 있으니까요. 또, 회의에서 영어를 못한다 한들 옆에서 통역을 도와주는 PM이 있으니 당장 뭐가 걱정일까요. 여러분은 해외 출장 다녀온 적 있으신가피넛버터스크랩